-
sweetchris.
User deleted
Spring nicht
Über den Dächern,
ist es so kalt,
und so still.
Ich schweig Deinen Namen,
weil Du ihn jetzt,
nicht hören willst.
Der Abgrund der Stadt,
verschlingt jede Träne die fällt.
Da unten ist nichts mehr,
was Dich hier oben noch hällt.
Ich schrei in die Nacht für Dich,
lass mich nicht im Stich,
Spring nicht.
Die lichter fangen Dich nicht,
sie betrügen Dich.
Spring nicht.
Erinner Dich,
an Dich und mich.
Die Welt da unten zählt nicht,
Bitte spring nicht.
In Deinen Augen,
scheint alles sinnlos und leer.
Der Schnee fällt einsam,
Du spürst ihn schon lange nicht mehr.
Irgendwo da draussen,
bist Du verloren gegangen.
Du träumst von dem Ende,
um nochmal von vorn anzufangen.
Ich schrei in die Nacht für Dich,
lass mich nicht im Stich
Spring nicht.
Die lichter fangen Dich nicht,
sie betrügen Dich.
Spring nicht.
Erinner Dich,
an Dich und mich.
Die Welt da unten zählt nicht,
Bitte spring nicht.
Ich weiss nicht wie lang,
Ich Dich halten kann.
Ich weiss nicht wie lang.
Nimm meine Hand,
°Spring nicht°
wir fangen nochmal an.
Spring nicht.
Ich schrei in die Nacht für Dich,
lass mich nicht im Stich
Spring nicht.
Die lichter fangen Dich nicht,
sie betrügen Dich.
Spring nicht.
Erinner Dich,
an Dich und mich.
Die Welt da unten zählt nicht,
Bitte spring nicht.
Spring nicht.
Und hält Dich das auch nicht zurück.
Dann spring ich für Dich.
Edited by °Summer° - 5/3/2009, 22:20. -
...only me....
User deleted
emh...un chiarimento....la traduzione dell'ultima frase è"io salto per te" oppure "io salto con te"?
perchè su un sito nella traduzione di don't jump mi dice la prima, mentre in quella dal tedesco mi dice la seconda....qual'è la traduzione corretta???
p.s.:scusate se sono noiosa ma mi incuriosisce..... -
.
für vuol dire per, quindi la traduzione letterale dell'ultima frase dovrebbe essere
"allora io salterò per te". -
...only me....
User deleted
uh....grazie....mi hai risolto un dubbio enormemente enorme....*me ti ringrazia tanto tanto...* . -
edepicasso.
User deleted
Umh...la traduzione dall`inglese in alcuni passi e´davvero diversa...in ogni caso e´stupenda... . -
ToKiOGiRl94.
User deleted
è vero il significato dall inglese al tedesco cambia in alcuni frammenti.....
comunque che posso dire su questa canone è semplicemente stupenda è la mia preferita quando l ascolto provo mille emozioni ( vabbe questo mi capita con quasi tutti le loro canzoni )....
kuss. -
..::marika::...
User deleted
ke bella canzone.....quando la sento mi emoziono e piango.....non sono scema . -
.CITAZIONE (..::marika::.. @ 24/3/2008, 20:21)ke bella canzone.....quando la sento mi emoziono e piango.....non sono scema
Marika non abbreviare, è vietato scrivere con le k.... -
ToKiOGiRl94.
User deleted
CITAZIONE (..::marika::.. @ 24/3/2008, 20:21)ke bella canzone.....quando la sento mi emoziono e piango.....non sono scema
non sei scema perchè lo faccio anche io... -
sweetchris.
User deleted
è la canzone mia preferita, si è molto bella!!!! all'inizio mi veniva da piangere , adesso no!!! comunque non sei scema affatto!!! Non devi avere vergogna se piangi per una canzone!!! si vede che colpisce il profondo del tuo cuore!!!! che poetessa!! scherzo!! anche a me capitava!!!! . -
o.°Billetta°.o.
User deleted
E' anche la mia preferita!!!!!! Che bella che è!!! Mi sono imparata tutto il testo ioooo!!! . -
babybill93.
User deleted
Stupende le canzoni dei Tokio Hotel!
Comunque chi piange non è scemo!!
Altrimenti io dovrei essere la prima!!. -
Kate ~.
User deleted
BabyBill, ti DEVI presentare in Welcome!
Secondo richiamo, al terzo bann di 24 h..... -
pIsTaKkIa rocks the world.
User deleted
bella....sisi anche la traduzione in inglese è piuttosto diversa <3 . -
lady rock.
User deleted
questa è una delle mie preferite... mi da la forza di andare avanti insieme a an deiner seite (ich bin da) .